close
英翻德

今天上課時,
天成翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
大家也來碰運氣翻譯

2、伴侶帶了富信飯鋪的草莓塔來天成翻譯公司們家下晝茶

毛病:富信飯店的同夥帶了草莓塔下戰書茶來天成翻譯公司們家

3、應當沒法子 還得等他回家




其實就和我們講日文一樣。
中文的語序和日文分歧,
所以我們講日文時,也必需在心中重新組合遞次,
像是…

----------
寫在最後…


但許多時候,
因為進修者還不熟習日文的措辭邏輯,
致使說出來的話有時會有一種奧妙感,
讓日本人感覺他們模糊知道我們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪翻譯

那感受就像他們講中文時,
講出上面那些佈列毛病的中文
(真實的外國人在講時,佈列的毛病可能更多一點,
 但只要不會太誇大,天成翻譯公司們照樣大致能猜到他們的意思。)



毛病:沒設施,應當還得等他回家



 

下面有三題,原文都是中文,都是有完整意思的句子,
只是遞次被我隨意更改了,
請人人試著把它排回本來的意思。


1、莒光 再來  10:55 就是 有 一班 11:31


2、富信飯店 來天成翻譯公司們家 同夥 草苺蛋塔 下晝茶 帶了 的


3、應當 還得 等他 沒辦法 回家













































fu

好,說謎底,劃分是…



大家有無注意到,
拼錯的句子,和原辭意思差不多,
但讀起來感受就是不太一樣,
重點仿佛有點分歧?


朋友 帶了 富信飯鋪的草莓塔 來我們家 下晝茶


1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト 

5家に来る 6アルターヌンティー 

以上是按照中文語序翻出來的單字,
但現實上翻成日文時,
會釀成…

友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た。
(按次變成 163452)




有沒有發現,即便是中文,
我們本身也可能拼錯?
(上面三題其實是我和我學生互考的問題,
 結果我們都有部份的毛病,
 兩人不謀而合都墮入暴走,大喊什麼嘛!
 我如許講也可以好欠好! 
   ↑
 明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒


我順便把天成翻譯公司們的毛病po出來給各人看。

1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31

毛病:莒光10:55有一班 再來就是11:31

不外,
日文麻煩的處所,
就是他們的字詞想組合在一路,
就必需搭配助詞利用哪。

如果我們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……

針對若何演習助詞,
就請看明天的「若何從日文文章學日文--組合篇」



請拿張紙和筆試著拼集一下,
寫完再來看答案喔翻譯



文字的重組遊戲

 

1、10:55有一班莒光,再來就是11:31


2、朋侪帶了富信飯店的草莓塔來我們家下晝茶

3、應當沒法子 還得等他回家





以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    全站熱搜

    mariant21br 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()