close

撣語翻譯

 

 千本幼女已長短常非常糟糕的作品了翻譯可是,當你在穿山越嶺的另外一邊,我們在糟糕的路上沒有盡頭!因為又有另一位年老替這首歌創作出了續篇啦~!

 

 

 

 

  

 

假如影片失聯,這裡據說還看獲得: http://video01.eyny.com/index.php/video/index/38GJV91A.html

最專業的〈千本櫻〉評論請看這篇↑↑↑

【神威鬼鸣】千本幼女(功令已经阻撓不了蘿莉控了)

 寄一封肉麻的簡訊也是一種性行為,它將帶來等值的性滿足。

 這首歌確確切實具有某種吶喊性質,透露了某種對二次大戰及戰後社會發展的不滿情感翻譯它多是某種二次元的口頭愛國主義,也可能是純粹是要惡搞日本戰後那種扭曲的愛國情懷(某種初音將來版的青年搖滾),可是天成翻譯公司沒法判定那一種的評論是准確的翻譯這裡暫且按下。(歌詞的意思是夠清楚的,可是讓初音將來來唱這歌詞────這自己就能夠做出相反標的目的的惡搞解釋。所以,要判定仍是有難題的;甚至可以說,判斷或許是沒必要要的,因為作者可能從頭至尾只是要利用這些字句所營造出來的吶喊屬性?而不是要字面的意思?)

 好ㄅ,本文最先翻譯

十分動聽的吹奏版本的〈千本櫻〉

 

 

 問題是,現代人遍及晚婚,乃至長期獨身只身,試問獨身青年男女在這個層級的性衝動該如何滿足?答案就是:用眼睛吃大量的冰淇淋跟〝腦補〞大量的YY來知足(YY就是意淫的意思)。

 

                                                                       

 

  1. 言論自由是我們這個時期的特徵,再加上凡是文藝一定帶有些許的強調,請見責不怪。
  2. 這些誇大的言論自己是一種〝性行為〞,它能帶來相當的性刺激跟性知足。所以當翻譯公司看到一個腐女在YY的時候,請不要打斷她,因為這是人家獨一的性生涯。
     

反常可是我喜好

 
太保:天成翻譯公司有善盡提示之責喔

 

 

 

http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60499&sn=45728

 千本櫻是一首網路神曲。這首作品應該是2011年於網路發表的,頒發後相當遭到好評,並於2012年配信發售(同年還有實體CD的發售)。經由2012年一整年的網路風行,高潮依舊,本年2013年春季還有同名舞台劇《千本桜》的公演,由AKB48的石田晴香扮演女主角初音將來。

 

===============================

【糟文學拾遺】

 

      

↑↑↑↑衛道人士請忍受旁觀喔↑↑↑↑

(在此向所有被題目騙進來的朋友道歉,啾咪)

 

中國腐女名作〈弄爆你的菊〉

 

 

 然後,guess what?的路程是沒有絕頂的翻譯這位網路神人(神威鬼鳴?)順著蘿莉題材推出了這個巔峰之作:〈千本幼女〉──────

 真的,通常那些宅男宅女能夠對社會釀成的最大危害就是亂丟果皮紙屑罷了翻譯

 如果你已經快吐了,請您再忍受一下,因為本文還沒完!

千本羅莉

 這些宅男、腐女跟基友看似誇張的好色談吐,其實說穿了只有兩個意義:

 我也感覺〈千本幼女〉歌詞中的「向著小學快步的前進,報案被補那算個屁」這些歌詞毫無疑問是極具冒犯性的。這兩部作品無疑是會令人反感,乃至可以說是道德淪喪的!

 

 千本櫻一千株櫻花樹之意。請聽這首網路名曲─────

 

 是的,初音將來是這首歌的原主唱。初音將來不是人,她是一套軟體,她是萬萬宅男的女神。

 當一個女人吶喊她是一個腐女的時候,其實她正在吶喊:「天成翻譯公司是一個異性戀者,我喜歡看男生」,當一個宅男自稱為蘿莉控的時辰其實也是在做類似的陳說罷了翻譯

 二十年前的人們會去現實交一個男/女伴侶以發洩他們的性衝動,現代的人則是用這種很扭曲的方式表達這種性衝動。「性衝動/性知足/性愉悅」在今天已被簡化到僅剩下最尾端的一點點意義罷了,但其實性衝動是見諒一個很長的光譜的:它是從跟愛人的相處、交換到肢體接觸....逐漸進級到OOXX行為自己,它是一個量表的概念,不是單指一種單一行為。

 

 常人看到這兩部作品,應當會感覺很憤慨、應當會覺得給這作品按過讚的人都該抓去關一關─────會認為跟這些人呼吸統一片空氣都感覺骯髒翻譯 

 

 

 根基上這兩部作品是屬於ACG世界(二次元)的作品,這類作品也是有很高的進入門坎的,會對這類作品感應共識的都是ACG世代的宅男跟宅女們,這些作品純潔是〝同人〞性質、趣味性的跟吶喊性質的。


 
 
 

 我既喜歡這兩部作品,同時又為散布這兩個作品帶來的沖犯性質感應抱歉翻譯雖然它們確實使用了偏激的描寫,但單就作品本質來說,是很具有時代感的大衆文學。

 

 〈千本蘿莉〉這個版本在良多方面釀成的影響都是不可收拾的。這個版本將這首神曲真正該突出的處所界說為蘿莉取向,這也使得原歌詞的吶喊性、「愛國/不愛國」、「時期感/不時代感」跟「文青/不文青」屬性什麼的全都完它了個蛋。洗盡鉛華,只餘

 請看!〈千本人妻〉(若是影片被〝抄〞了,請用影片名稱搜索!這個作品真的因違背風尚被youtube抄過一次 =___=)──────

 

  單就這首歌造成的網路高潮來講,〈千本櫻〉在華人世界的影響自從有日本網友將此歌翻唱並改用〈千本蘿莉〉上傳之後便一發不可收拾。我在去年就被人用這首歌〝洗腦〞成功了。

 

 

千本人妻

 

 

 本文附帶的影片是十八禁的,若是翻譯公司未成年,請趕緊讓你的怙恃離開翻譯

【神威鬼鸣】LOLI控 style

 現代人透過吶喊或〝KUSO〞的講話,測驗考試泄漏出本身是一個反常、是一個蘿莉控、是一個腐女、喜好搞基........,其實這都只是用ACG世代的方式在陳說本身是一個有性別愛情取向(性向)的普通人而已。

原作(有中文字幕,可是悲劇....)

 

 

 相信我,在網路上發言那些最黃最暴力談吐的那些人,平日就是會扶老奶奶過馬路的同一種人。你只是恰好目擊到他們選擇在一個較低的條理發洩他們所有的異性戀(性)衝動。所以我們所遇到的並非一群由失婚的失常男女所構成的現代社會,天成翻譯公司們碰到的是只一群喜歡裝變態的社會活躍分子罷了翻譯 

比起原唱,似乎這個版本更成心思(歌詞有改)

                                                       

文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/jacob/post/1323826025有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mariant21br 的頭像
    mariant21br

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    mariant21br 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()